Sunday, August 27, 2017

Poetic Forms: The Villanelle

The villanelle is a beautiful and haunting form that began in French and took on its present shape in the mid-nineteenth century, according to Amanda French.

It’s a demanding form in many ways. The first and third lines of the villanelle have to repeat throughout the poem in a set order. If the poet uses rhyme, only two rhymes are permitted in the entire poem.

The villanelle was originally a song form for country dances. The name derives from the Italian villano, which means “peasant” or “boor.” But there is nothing boorish about this form. It is very much like a country dance, though, with its deliberate repetitions and variations. Folk dances often take the participants through a series of steps that mirror one another from different angles and with different partners, but then wind up more or less where they started. 

French country dance
Here’s a video of a charming traditional French folk dance, for example, that has a theme and variations pattern similar to a villanelle. The pattern of the villanelle makes much more sense when you think about its origins in folk dance.

The Academy of American Poets website describes the form this way:

“The highly structured villanelle is a nineteen-line poem with two repeating rhymes and two refrains. The form is made up of five tercets followed by a quatrain. The first and third lines of the opening tercet are repeated alternately in the last lines of the succeeding stanzas; then in the final stanza, the refrain serves as the poem’s two concluding lines. Using capitals for the refrains and lowercase letters for the rhymes, the form could be expressed as: A1 b A2 / a b A1 / a b A2 / a b A1 / a b A2 / a b A1 A2.” 

Of course, slight variations on the repeated lines are allowed, even encouraged.

You’ve undoubtedly seen villanelles, even if you weren’t aware that was the form you were reading. Some of the most famous villanelles in English are “Do Not Go Gentle into That Good Night” by Dylan Thomas, and Elizabeth Bishop’s “One Art.”

The most challenging aspect of the villanelle, from my standpoint, is that the refrains, the two lines that repeat, have to occur four times each in the space of the poem’s nineteen lines. Not only that, the two refrains have to rhyme. 

One approach to these limitations is to choose refrains that are fairly general, and can reoccur in several contexts without stretching their meaning. W.H. Auden, for example, in his villanelle “If I Could Tell You,” begins his poem:

Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay;
If I could tell you I would let you know.

Lines as general as “Time will say nothing but I told you so,” and  “If I could tell you I would let you know,” can make sense in many contexts, and Auden ingeniously creates several settings for these lines in his poem. 

W. H. Auden
That flexibility is a plus of a vanilla refrain. On the other hand, choosing fairly neutral refrains means that eight of your poem’s nineteen lines are something of a throwaway in terms of their poetic energy. 

To me, a more exciting solution to the villanelle’s restrictions is to pick two absolutely killer lines that bear repeating four times each. Dylan Thomas accomplishes this brilliantly:

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

In the first four words of the poem, he strategically violates the rules of grammar by using “gentle” instead of the adverb “gently” to modify the verb “go.” He also creates a sonorous but not predictable alliteration with “go,” “gentle,” and “good.” He embeds a paradox in just eight words: the “good night” is actually something to be resisted.

In Dylan Thomas’s second refrain, the repetition of the powerful word “Rage” at the start is unforgettable. It also adds assonance to the word “rave” in the previous line. “Light” and “night” are a dynamic pairing for the two main rhymes in the poem. 

The problem with the killer refrain is that it has to be complex enough—linguistically and emotionally—to merit all those repetitions.


Keep in mind that once you’ve written the first tercet, you’ve also written the last two lines of your villanelle, so plan ahead. Your two refrains have to work not only as a beginning but as an ending, and they have to continually surprise the reader. Easier said than done!

One good thing about the repeating lines in a villanelle: as the poet George Higgins put it, “As soon as you’ve started your poem, you’re already a third of the way done!”

Read Zack Rogow’s villanelle, “Film Noir”


Zack’s most recent book of poems, Irreverent Litanies, including his villanelle, “Film Noir”
Zack’s most recent translation, Bérénice 1934–44: An Actress in Occupied Paris by Isabelle Stibbe

How to Get Published

Getting the Most from Your Writing Workshop
How Not to Become a Literary Dropout
Putting Together a Book Manuscript
Working with a Writing Mentor
How to Deliver Your Message
Does the Muse Have a Cell Phone?
Why Write Poetry? 
Poetic Forms: IntroductionThe SonnetThe SestinaThe GhazalThe TankaThe Villanelle
Praise and Lament
How to Be an American Writer
Writers and Collaboration
Types of Closure in Poetry

Wednesday, August 9, 2017

Patti Smith’s M Train: Focus on the Heart of Your Story

I recently listened to the audiobook of Patti Smith reading her own M Train. The book is a memoir about various pilgrimages that the singer/songwriter has made in recent years, particularly journeys related to literary figures she deeply admires.

The pilgrimage I loved reading about was the first one she narrates, an unlikely trip to Saint-Laurent-du-Maroni in French Guiana, the godforsaken site of a prison that was the transfer point to the infamous Devil’s Island. Patti Smith and her husband Fred “Sonic” Smith travel there to gather stones from the prison, stones that she later places on the grave of the French writer Jean Genet, who lamented that his own jail sentence came too late to experience that most legendary of penal colonies.

Patti Smith and Family
I also really enjoyed Patti Smith’s account of a meeting in Berlin of the CDC (Continental Drift Club), an international society of 27 members dedicated to the memory of Alfred Wegener, an obscure but notable geophysicist who died on an ill-fated expedition to Greenland. Wegener was seeking evidence for his now widely accepted theory that the continents were originally all part of one connected landmass. The members of this society are known only by a number, and Patti Smith is an unexpected addition to this lovable collection of geology nerds. It’s a wonderful vignette.  

After several of these literary hajj narratives, though, I started to get bored. There’s only so many times I can hear about Patti Smith laying flowers on the graves of dead writers, all but one of them male. Her adulation of these writers, much as I also revere them, becomes somewhat sophomoric.

What I think Patti Smith loses in M Train is the heart of her story: her relationship with her husband, the MC5 guitarist Fred “Sonic” Smith. The most moving parts of M Train for me are the times when Patti Smith lifts the curtain and we see the deep love she and her husband shared—Patti giving up her dream of opening a literary café in New York to move to Detroit to be close to Fred, the boat that they owned in Michigan that didn’t float but that they spent time in together in their yard, his untimely death at age 45. Why isn’t there more in M Train about how they met, how they fell in love, what it was like to lose a husband so young, how their kids reacted to his passing?

I realize those are moments that she may not feel like imparting to strangers. I love and admire Patti Smith as an artist, but I feel that she let this book get away from her when she declined to tackle those more personal scenes. The lesson here for writers is that you’ve got to look your story right in the eyes. Don’t get distracted by its cool hat or shoes. Stick to the emotional heart of your story.

Zack's blog on Patti Smith’s book Just Friends

Zack’s most recent book of poems, Irreverent Litanies
Zack’s most recent translation, Bérénice 1934–44: An Actress in Occupied Paris by Isabelle Stibbe

How to Get Published

Getting the Most from Your Writing Workshop
How Not to Become a Literary Dropout
Putting Together a Book Manuscript
Working with a Writing Mentor
How to Deliver Your Message
Does the Muse Have a Cell Phone?
Why Write Poetry? 
Poetic Forms: IntroductionThe SonnetThe SestinaThe GhazalThe TankaThe Villanelle
Praise and Lament
How to Be an American Writer
Writers and Collaboration
Types of Closure in Poetry